Борис Леонидович Смирнов

  
Сообщений: 36
Мне позвонила Римма (моя старшая сестра): ей только что сообщили о пред-стоящей операции. Надо было готовиться к госпитализации  в одно из отделений Ин-ститута онкологии в Песочной. Был теплый майский день. На улицах цвели каштаны. Римма сидела за столом и читала книгу. Сестра казалась очень спокойной, и этот ее настрой передался и мне.
Мое внимание переключилось на книгу. Я сразу по обложке узнала знакомый томик:  это был один из выпусков древнеиндийского героического эпоса «Махабха-рата». В голове мгновенно выстроилась целая цепочка ассоциаций:  книга из отцов-ской библиотеки, Ашхабад, госпиталь на площади Карла Маркса во время трагедии 48 года, врач Смирнов Б. Л., оперировавший пострадавших с черепно-мозговыми ранениями в землетрясении. Кажется - какая связь между этими воспоминаниями? Объяснение простое:  переводчиком этой редкостной новинки, появившейся на прилавках книжных магазинов - сначала в  Ашхабаде,  в 1952 году - был  Борис Лео-нидович Смирнов.  Медик, нейрохирург, а НЕ  лингвист, НЕ филолог, НЕ ученый -  вос-токовед.    
В юности Смирнов учился в киевской гимназии, вместе с М. Булгаковым. Оба были страстными любителями литературы и оба стали студентами- медиками. Смир-нов уже знал польский, немецкий, английский, французский языки, латынь. Впослед-ствии выучил древнееврейский. Встретив на книжной полке словарь санскритского языка, стал изучать его, поражаясь богатству и разнообразию этого сложного языка.
По своей профессиональной медицинской деятельности Смирнов стал известен как специалист в новой области медицины  - нейрохирургии. В 1935 году Бориса Ле-онидовича Смирнова приглашают в Ашхабад на должность научного сотрудника Туркменского института неврологии и физиотерапии. Первым в СССР Борис Леони-дович сделал в Ашхабадской клинике сложнейшую операцию на позвоночнике. В го-ды Великой Отечественной войны он спасал жизнь раненым солдатам, направлен-ным на лечение в Ашхабад.
Жил Смирнов в небольшом доме в самом центре Ашхабада. Работал в  клинике, преподавал в Медицинском институте. Это была его «дневная» жизнь, а по вечерам изучал историю Индии, ее культуру и философию.  Он задумал сделать перевод «Ма-хабхараты»  не с подстрочника, а обработать его литературно, так, чтобы чувствова-лась «музыка» санскритского языка.  Для этого он сделал перевод этого эпоса на рус-ский язык не с уже существовавших переводов на английском и немецком языках, а с оригинала.  Вот как он сам пишет об этом: «После долгих исканий на протяжении бо-лее чем 20 лет я убедился, что правильнее не добиваться заключения текста в точ-ные схемы считанных слогов и ударений, а принять принцип вольного стиха, кото-рый можно произносить легко, нараспев, близкий к тому, на котором читается сан-скритский текст индийцами, а потому и передать адекватное художественное впе-чатление». Большая часть  его рукописных переводов погибла во время землетря-сения, их пришлось восстанавливать заново. Сам же он, только что освобожденный из-под завала, едва оправившись от удушья, стал к операционному столу на той са-мой площади Карла Маркса и простоял там бессменно трое суток.
Смирновские переводы «Махабхараты» вошли в изысканно оформленное мно-готомное издание «Библиотеки всемирной литературы». Римма же держала в руках довольно дешевое издание, на простой бумаге, одной из частей этого эпоса -  «Бхагавадгита. Философские тексты «Махабхараты». Казалось, она хотела проник-нуться философией существования кроме  «внешнего времени» для каждого из нас не менее важного «времени внутреннего». Ведь все мы по отдельности, и наш Мир в целом, проходим свои этапы жизни.  Что ждет ее на этом?
Редактировалось: 1 раз (Последний: 18 марта 2013 в 14:31)
ГрамотаМедаль
Сообщений: 5124
Да, человек совершенно необыкновенной судьбы.
В начало страницы 
Перейти на форум:
Быстрый ответ
Чтобы писать на форуме, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь.

← Назад